<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭川田家>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Peasant Life by the Wei River>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
斜陽照墟落，
窮巷牛羊歸。
野老念牧童，
倚杖候荆扉。
雉雊麥苗秀，
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至，
相見語依依。
即此羨閑逸，
悵然吟式微。
<End Poem>
<Translation>
OBLIQUELY the sun sets on the village
The lanes are full of sheep and cattle going home;
The gnarled peasant waits for his herdsboy son
Leaning on a staff before the door of his thatched hut.
The pheasants crow amid the sprouting corn
And the silkworm sleeps among the shredded mulberry leaves.
The farmer shoulders his hoe,
He meets and talks with his friends.
Such a life free from all extravagance is much to be desired,
I envy this simple life and moodily turn to murmur the “Home again” song.
<End Translation>